Прочла эту историю (сборник называется «Маленькие истории», хотя, наверное, правильнее было бы назвать это сочинение стихами в прозе) на сайте Джейка Кристи. Это не совсем формат нашего сайта, но история как-то совпала с моими ощущениями и размышлениями, и я решила её перевести в надежде, что кому-то из читателей это тоже будет интересно. Если нет — просто проходите мимо, не стоит писать гневных комментов (Лина Скок):
***
Он любил её издалека, без малейшей попытки приблизиться – так Солнце посылает свои лучи на Землю. Его безупречная логика подсказывала, что даже если бы она вдруг исчезла без следа, то никакой катастрофы в его жизни бы не случилось. Его существование не пресеклось бы, дыхание не остановилось бы, и Земля ни на миг не прекратила бы вращения. Точно также, как Солнце продолжало бы посылать свет и тепло, если бы Земля вдруг исчезла.
На чисто физическом уровне её исчезновение оказало бы нулевой эффект на его существование.
И всё же…
Его любовь в некотором роде была абстракцией – так пчела любит мёд. Он не знал, откуда взялась в нём эта потребность любить её – она просто была и всё. Может, когда-то услышал, что каждый человек должен любить и выбрал её случайно, наугад. Вполне возможно. Любовь была приятным чувством, хотя необходимости в ней не было.
И всё же…
Он любил её издалека – так взмах крыльев бабочки в воздухе может стать началом урагана на земле, который, в конце концов, охватит весь мир. Он знал, что его любовь влияет на неё, но не знал, насколько сильно. Ему казалось, что, если он перестанет любить, или сам исчезнет, то последствия будут катастрофическими. Хотя он пропустит всего лишь один взмах крыльями – если, конечно, можно застыть в воздухе и не упасть вниз.
И всё же…
Его любовь была тонкой, почти не ощущаемой материей. Она была не похожа на ту любовь, которую мы видим в кино – когда под разрывающую душу музыку он бежит по перрону за набирающим ход поездом. Это было не похоже на любовь, описанную Шекспиром или Байроном – с пышными сравнениями, гиперболами и пятистопным ямбом. Это было глубокое и спокойное чувство, похожее на зеркальную гладь маленького озера. Его любовь была почти неуловимой, но настоящей.
И её любовь к нему была такой же.
Джейк Кристи, перевод Лины Скок
Понравилась статья? Оцените ее:
© Mixstuff 2012. Права на опубликованный перевод принадлежат владельцам вебсайта mixstuff.ru
Все графические изображения, использованные при оформлении статьи принадлежат их владельцам. Знак охраны авторского права распространяется только на текст статьи.
Использование материалов сайта без активной индексируемой ссылки на источник запрещено.
[ comments ]