На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Интересный мир

17 926 подписчиков

5 особенностей работы дубляжера

 

Часто ли вы задумывались о том, что голоса любимых героев, которые вы слышите в наших прокатах, им не принадлежат? Наверное, в тот момент, когда переводчик (а правильнее сказать, дубляжер) вдруг меняется и, скажем, Роберт Дауни младший потерял несколько ноток своей хрипотцы. Вот тогда вы и воскликните «Что за черт? Это не голос Дауни!»

5 особенностей работы дубляжера

Правильно, это не голос актера — это максимально похожий по высоте и тембру голос вашего соотечественника. Но для того, чтобы вы прослушали русскую звуковую дорожку, вместо любого другого языка, проделывается столько работы… Вот 5 особенностей этой работы.

1.  Спасибо переводчику и укладчику, но я сам!

Если вы думаете, что текст перевода рождается исключительно благодаря благим деяниям переводчика, то прислушайтесь! Где-то вздыхает укладчик. Это человек, не имеющий никакого отношения к асфальту, но имеющим прямое отношение к тексту переводимой речи. Ведь мало просто перевести диалоги героев, их же нужно еще адаптировать так, чтобы мимика губ совпала с произносимым в переводе.

Скажем, герой говорит: «She`s so kind and shy», а в озвучке слышно: «Она такая добрая и светлая». Попробуйте проговорить эти две фразы вслух! Чувствуете разницу? Это же тотальный диссонанс, который никак нельзя допустить в профессиональной озвучке. Поэтому, укладчик – это воин пера, который борется за отсутствие когнитивного диссонанса в речи актеров и их дубляжеров. В итоге получается адаптированный текст, который, к слову, актеры озвучки могут подложить под чашку кофе.

Петр Гланцактер озвучивания

«Труднее всего озвучивать непрофессиональных комиков. Обычно, мне как раз попадаются такие ребята — они маленькие суетливые, и они начинают играть этюдным планом. То-есть, у него есть текст, но он его помнить, только в общих чертах, и комик начинает мямлить и заикаться. Озвучить эти заикания очень сложно, поэтому переводишь на ходу, а текстами этими мы не пользуемся»

2.  Озвучка физических действий
5 особенностей работы дубляжера

Если нужно озвучить дыхание на бегу, то конечно дубляжера никто не заставляет бегать по студии (исключительно из-за того, что на нем закреплено куча проводов, а так бы и бегать заставили). Но двигаться нужно обязательно, ведь в противном случае получится не качественная звуковая реализация.

Для многих сцен используются сподручные средства, а для сцен страстных поцелуев – ручные, от слова рука. Как сказал Глянц, «После таких сцен можно реально с засосом на руке уйти. Очень опасная работа!».

3.  В дубляжеры идут те, кому надоело, что их узнают на улице
5 особенностей работы дубляжера

Это, конечно не совсем так, но среди этой профессии подобный мотив выбора – не редкость. Ведь подумайте сами: кто становится актером озвучки – такому не обучают в ВУЗах? Чаще всего ситуация слаживается так: человек работал ведущим какой-то программы, голос человека хорошо зашел и вообще похож на голос кого-то там именитого, человека пригласили пройти кастинг, человек стал дубляжером.

Не всем служителям экранной индустрии нравится, когда их дергают за рукав и развязно говорят: «Да это же ты! Я сразу тебя узнал!». Но сфера кино никогда не отпускает своих жрецов, поэтому о смене направления не может идти и речи! А вот смена деятельности в границах направления – выход! Ведь в кино можно все: даже стать актером без тела и лица.

4.  Дубляжеры – клоны актеров

Для того, чтобы хорошо передать тембр, высоту и голосовые интонации определенного актера, нужно действительно одеться в его шкуру. Не существует актера озвучки, который познакомился со своим актером за несколько минут до самой озвучки. Эти работники звука наблюдают за своими прототипами, слушают их речь, оценивают мимику и выделяют определенные маркеры, по которым они смогут передать особенности актеров. И вот по этим маркерам, дубляжеры играют роли звезд, но только в аудио-режиме.

Петр Гланц, актер озвучки

«Вживаться учат на актерском факультете. Но этого мало! Чем больше человек пережил в своей жизни, особенно неприятных потрясений, тем проще ему найти в себе ту ниточку, при помощи которой можно связаться с персонажем».

Причем, не важно какие по силе эти переживания. Смерть любимого хомячка, тоже не останется незамеченной. Допустим, по сюжету фильма у отца умирает дочь. А ты еще не отец, и какого это, пережить смерть близкого человека тебе пока неведомо. И тут ты вспоминаешь, что у тебя помер любимый хомячок — слезы рекой, «Почему, Господь? Почему ты забираешь невиновных?», стоп – отличная запись, следующая сцена!

5.  Потеря голоса – главная фобия актеров озвучки

Есть много советов из разряда: «Что делать, если ты потерял голос, а до выступления считаные часы». Следуя ответам незадачливых советчиков вы и сырое яйцо выпьете, и медовый компресс на горло наложите и разве что голосовые связки на солнышко погреться не выложите. А результата – ноль! Так, что же нужно делать в таком случае?

Петр Гланц, актер озвучки

«Молчать! И я сейчас не шучу. Лучший способ, если вы потеряли голос – это просто молчать. Причем, молчать – пару дней. Совершенно молчать! Пишите родным на бумажке».

Есть конечно ситуации, когда молчание – реально, на вес золота, так как именно в этот день был арендован Кремль, а у главного актера сорван голос. Тогда обращаются к фониатору (да, у горла тоже есть свой отдельный врач), который колет в это самое горло специальные препараты, дающие вам голос часа на три.

Ценность актера озвучки в его импровизации
5 особенностей работы дубляжера

Дублажеры – важная составляющая киноиндустрии. Они объединяют незримыми (но слышимыми) связами кинопроекты из разных стран и дают возможность насладится не знающим языка зрителям произведениями кинематографа других стран.

Но главное, за что мы любим актеров озвучки – это отсебятина. Ничто не звучит более органично, интересно и смешно, чем какое-то неожиданное восклицание, не прописанное переводом. В этот момент понимаешь, что дубляжер – это не образование, а талант.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх